冷泡,還是冰滴!?
© Clive Coffee
近來許多咖啡館常會有「冷泡」咖啡這品項。不過如中文字面的解釋應是以「冷水浸泡」的意思,就如同國人夏季最愛的冷泡茶作法才是,可是不知為何目前冷泡咖啡卻與「冰滴」咖啡混為一談了!
「冰滴」(荷蘭滴)咖啡傳統是以Dutch Drip Coffee稱之,也常以Cold Drip Coffee來表示,但近年因為第三波咖啡浪潮所帶動中淺焙咖啡的關係,使得「冰滴」器材重新受到青睞,可是卻多把Cold Drip叫成「Cold Brew」了。其實字面來看或許感受沒那麼深刻,畢竟都是以冰(冷)水來萃取咖啡,但這畢竟牽涉到萃取設備與手法問題。
Photography : jess bonham
From : House Four
BREW,國外確實是沖泡茶或咖啡的用語,但我們應該認為這是廣泛的定義,也就是可以任何器材設備來釀造飲品。而DUTCH DRIP,是咖啡吧台所熟知含括設備形式、釀造方式,與所要呈現的產品風味的綜合意義。若再回過頭看許多咖啡館以中文標示「冷泡咖啡」,以國人飲食文化觀念即會聯想到「冷泡茶」形式,但我們卻常發現這些冷泡咖啡其實是以荷蘭滴設備所釀製出來。可是「冷泡」與「冰滴」卻是兩種截然不同的萃取釀製的概念。若稍做定義規範應該可以以列區分:
冷泡:原物料浸泡與自然滲透法。
冰滴:原物料浸潤(透)與自然壓浸(釀)出法。
有必要如此吹毛求疵嗎?
其實能準確傳達產品信息予消費者,而非模稜兩可的模糊概念是有助於提升專業形象。如果你標示了「冷泡咖啡」,但說明是以荷蘭滴或冰滴設備釀製的話,當然同樣可被接受。否則,個人會認為就是如冷泡茶式的「浸泡」咖啡了!